Frauenlyrik
aus China
羽微微 Yu Weiwei (1970er)
葬礼上 |
Auf einer Beerdigung |
有一刻,头发花白的老妇开始失声痛哭 | Da ist ein Moment, in dem die grauhaarige, alte Frau in stille Tränen ausbricht |
她挣扎着推开搀扶劝慰她的人 | Und sich von den Armen der Menschen, die sie tröstend stützen befreit |
那些消逝的事物,令她软弱,令她像个小孩 | Verschwundene Dinge machen sie schwach, machen sie zu einem kleinen Kind |
当这一切结束,当悲伤缓慢地退后,停止 | Wenn all dies vorbei ist, nachdem sich die Trauer langsam verzogen und aufgehört hat |
她忽然领略到她刚才的失态相当得体 | Findet sie plötzlich Gefallen daran, wie geziemend sie eben die Beherrschung verlor |
她按捺不住对悲伤的欣赏 | Und sie beginnt, ihre Trauer in vollen Zügen zu genießen |
她为在众人面前如此真实地失控微带得意 | Sie ist ein bisschen stolz darauf, wie echt sie vor aller Augen außer Kontrolle geriet |
她在度量众人对她的怜悯和赞叹而频频环顾四周 | Um das Mitleid und die Bewunderung der anderen auszuloten, schaut sie sich immer wieder um |